众所周知,由于中西在历史文化、传统习惯和思维方式等方面的差异,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,翻译时并不是一一对应的,难以直接转化,这便大大增加了翻译难度。因此,除了掌握一些必要的翻译技巧,还要大量练习,对比并掌握英汉两种语言的主要差异及处理方法。这里结合历年考研英语一的真题,总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,愿对各位有所裨益。
一、英语重形合,汉语重意合
英语和汉语分属于不同的语系。就结构和表达方式而言,英语偏重形式,句式通常按照固定的结构和方式来组织,通过连接词、标点和时态得以体现,而汉语句式则是由一个个意群连接而成的,汉语句子之间的关系要靠句子本身的语意来表现。例如:
He believes / / that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, / and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(08年硕士研究生入学考试英语试题)
译文:他认为,正是这个困难起了弥补能力欠缺的作用,迫使他长时间专注地思考每一个句子,从而在推理和自己的观察中发现错误。
分析:本句是一个由主句、宾语从句和分词状语组成的复合句,主句用一般现在时,从句用现在完成时,再加上一个由thus连接的现在分词作状语,通过时态、逗号、关联词和分词短语把各句之间的关系表现清楚。而汉语则在对句子简单陈述的基础上通过调整语序和运用“使”、“从而”的词义把层层递进的因果关系表达出来。
掌握英语重形合、汉语重意合的原则对于做好英汉互译至关重要。英译汉时,要尽量理清英语句子之间的关系,打乱原有句式结构,按照汉语的表达习惯进行重组。汉译英时,需要将汉语分句间的关系用连接词、时态及标点表现出来,按照英语的表达习惯重新组织。
二、英语多长难句,汉语多流水句
英语句式注重形合,借助于连接词、标点和时态无限扩展,形成树形结构,而汉语则通过字词的语意来表达各句间的关系,一个小句传达一个意思,形成竹形结构。这种结构的差异也就构成了英译汉的难点。例如:
Television is one of the means / / by which these feelings are created and conveyed--/ and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(05年硕士研究生入学考试英语试题)
译文:电视是产生和表达这些感受的手段之一——在加强不同的民族和国家的联系方面,电视或许以前从来没有像在近来欧洲发生的事件中起过如此重大的作用。
分析:这是一个典型的英语长句,原文全靠一个破折号和连词and组合成一个多层次内容丰富的句子。句子主干是Television is one of the means,by which these feelings are created and conveyed是定语从句,与倒装句and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe并列。翻译时要按照汉语习惯化零为整,把主句和定语从句分拆处理,并把状语to connect different peoples and nations 单独处理成短句提前,.把so..as...表示的对比关系传达出来。
三、英语多被动,汉语多主动
英语倾向于使用被动语态,尤其是在科技文体等较为正式文体中。虽然汉语也有“被”、“由”之类的词表示动作的被动进行,但远不如英语的被动语态常见,更多的时候通过“给”、“据”、“由”、“让”等词用主动表示被动。因此,在英译汉时被动句往往译成主动句,而汉译英时许多英语中的被动句要按照汉语习惯译成主动句。例如:Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(09年硕士研究生入学考试英语试题)
译文:慢慢地,这种社会机构的副产品才得到人们的关注,而要把它作为机构运行的指导因素,则更加缓慢得多。
分析:本句采用了倒装的形式将两个被动语态形式组合在一起。恢复正常语序后为,我们得到the by-product was noted and this effect was considered as a directive factor的结构。由于汉语习惯于用主动语态来表达,我们将“被关注”、“被当做”等表达转化为“得到人们的关注”和“把它当作”,这样可以保证译文的顺畅地道。
一般来说,可以把英语的主语变成汉语的宾语,将被动含义的部分用主动的语态来表达。如果某表示被动的句子有by引导的施动者,则可以将其翻译为汉语句子的主语,如果主语没有出现也可以根据具体需要或者省略,或者补充添加。
四、英语重心前置,汉语重心后置
英语和汉语的表达方式有所不同,英语表达方式较直接,往往“开门见山”,先表明意见、态度和结论再论证、描述事实,即“重心前置”;而汉语则讲究“循序渐进”,习惯于按照时间顺序、因果关系、逻辑顺序等进行表述,即“重心后置”。在英汉互译时,我们应当注意这种思维逻辑的差异,按照译入语习惯的表达方式重新调整句子的语序。例如:
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.(06年硕士研究生入学考试英语试题)
译文:虽然普通科学家的成果可能会有助于解决道德问题,但却仅限于这些问题的事实方面,并未承担解决道德问题的任务,所以我把科学家排除在外。
分析:根据上文可知him指的是普通科学家,为了表意清晰可以将其代指的内容明确出来。在原文当中包含了转折关系和因果关系。如果按照原文的语序来翻译,读者恐怕会不知所云。在翻译时可以先将转折关系呈现出来,再按照先因后果的逻辑顺序将重点信息即我的观点放在最后。只有如此,才能有效地避免翻译腔。
在翻译长难句时,要耐心分析句子成分,把主句和从句主干剥离出来,翻译成独立的分句,其他状语再根据在句子中的功能译成分句,调整位置,按照汉语习惯组织起来。
以上是英汉语言在句式结构方面的部分差异,希望考生在理解这种差异的基础上进行练习,掌握两者之间的一些转化规律,多多实践,做好考研英语翻译一定不再困难。
2015年考研资讯及备考辅导 >> 科大科院考研网考研频道
我要报班》》》新东方考研辅导课程