考研英语中出现的主语从句,通常以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。下面就以真题为例句,解析这种句型的阅读技巧。
1. Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? (2006年翻译上下文)
这是一般疑问句,用it作形式主语,that 引导的从句是真正的主语,从句中用and并列谓语,且都用被动语态。整句可以翻译为:在他们所在的社会中,美国知识分子遭到拒绝,并且不受重视,这是真的吗?
2.Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands. (2007年Text4)
整个句子是It作形式主语,that引导的并列主语从句,中间加入逻辑主语to the dimmest executive。并列主语从句1中,that用作代词,指代前文中的trust;并列主语从句2中,使用了比较结构——few A形容词比较级B than C, 意为“没有A”比C更B”。整句可理解为:确实,对最迟钝的管理人员来说,应该显而易见的是:信任是经济财产中最有价值的部分,它很容易遭到破坏,并且恢复起来代价昂贵;没有什么事情比一家公司让敏感的个人数据落入坏人之手更可能破坏信任。
3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年翻译74题)
整个句子是it 作形式主语,两个that从句并列,作为真正的主语。可理解为:“许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,并认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能获得。”
4. When I decided to quit my full time employment it never occurred to me that I might become a part of a new international trend.(2001年Text5)
整个句子是when引导的时间状语从句,主句中用it 作形式主语,that从句作真正的主语。注意,It comes to sb. that 这个句型在翻译成汉语时要用人作主语,译为“某人想到……”。此句意为:当我决定放弃全日制工作的时候,怎么也没有想到我会成为一个新的国际流行趋势的一部分。
5. It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford’s most attractive clientele.(2006年Text2)
整个句子是because 引导的原因状语从句,主句中用it作形式主语,真正的主语是不定式短语to raise prices too much。此句意为:之所以价格提高太多是一种耻辱,是因为这将会把年轻人赶走,而他们是斯坦福最受欢迎的顾客。
从上面的例子可以看出,形式主语部分可以放到句首翻译,再翻译it形式主语部分(如例1),反之也行(如例2,3,4,5)。这一点需要灵活掌握。
名词性从句中包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。其中,主语从句中的常考点在于It 形式主语句型。原因在于,考生认为It只有“它”的意思,从而把it当作主语去理解。然而,当主语较为复杂时,常用it作形式主语,而把真正的主语放到谓语之后,这时主语是that从句或是不定式短语。但是,it 也有代词的用法,用来指代上文中提到的事物或是观点。由于考研英语中的五大题型中,英译汉中的句子更为难理解,所以下面我们用翻译真题来看看It形式主语句型应该怎么理解。
1. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. 2007-(50)
整个句子是主从复合句,while 引导一个让步状语从句,主干是it is preferable…。while从句是一个简单句,comment and reaction from lawyers是主语,may enhance是谓语,stories是宾语,只需按照正常语序即可翻译;主干中,It作形式主语,真正的主语是to rely on their own notions of significance and make their own judgments,for journalists是逻辑主语。主干部分正常语序是:To rely on their own notions of significance and make their own judgments is preferable for journalists. 翻译时,可以先翻译真正的主语,也可以先翻译is preferable这个系表部分,但是it省译,因为它指代的就是to do 不定式。
参考译文1:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是对记者而言,依靠自己的价值观做出判断则更加难能可贵。
参考译文2:虽然律师所提供的评论和反馈可能会提高新闻报道的质量,但是对记者而言,更加难能可贵的是,依靠自己的价值观做出判断。
2. In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”. 2005-(50)
整个句子是一个简单句,主干是it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”。其中,it 是形式主语,真正的主语是to say “Unity we stand, divided we fall”,其中的“Unity we stand, divided we fall”是say的宾语,并且是一个省略的并列结构,但是很好理解——团结,我们胜利;分裂,我们失败。但是这个it is no exaggeration to say完全可以看作一个固定句型去记忆:毫不夸张地说……。
参考译文:在应对如此大规模的挑战中,毫不夸张地说“团结,我们胜利;分裂,我们失败”。
上面讲到的两个例句,例句1中,用两种翻译方法都可以,例句2中,可以当作固定句型去记忆。除此之外,提示各位考生继续复习其他的It形式主语的固定句型,可以减轻主语从句的复习压力。
It形式主语句型在考研翻译中也是常考点,但是各位考生如果能够识别出充当形式主语的It,就能快速理清句子的结构。下面以考研英语中的翻译真题来为大家解析这个考点:
1. Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 2000-(72)